Происхождение фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка

Фразеологизмы различны по своему происхождению. Их можно разделить на исконно русские и заимствованные.

Исконно русские фразеологизмы:

1) общеславянские: клевать носом, брать за живое, заварить кашу, гол как сокол.
2) восточно-славянские: искать ветра в поле, глухая тетеря, ни кола ни двора, точить лясы, подложить свинью, при царе Горохе.
3) собственно русские: выносить сор из избы, попасть впросак, пока суд да дело, тёртый калач, медвежья услуга, блоху подковать.

Основную часть фразеологизмов в русском языке составляют исконно русские, которые пришли из разговорной речи: от чистого сердца, надуть губы. Эти фразеологизмы возникли из свободных словосочетаний. К примеру, словосочетание вставлять палки в колёса изначально употреблялось в значении «использовать специальные палки для замедления хода повозки, телеги». Позже его стали употреблять в переносном значении – «намеренно препятствовать, мешать кому-либо в каком-либо деле, в осуществлении чего-либо». Так оно стало фразеологизмом.

Некоторые фразеологические выражения пришли из профессиональной речи: не жалеть красок, играть первую скрипку, пока суд да дело, довести до белого каления.

Существуют фразеологизмы, связанные с историей и бытом Древней Руси: спустя рукава, засучив рукава, несолоно хлебавши, коломенская верста, будто Мамай прошёл. Так, например, одной из обязательных деталей одежды на Руси был пояс, за него затыкали рукавицы, топор, кнут. Отсюда и пошло фразеологическое выражение заткнуть за пояс, которое теперь означает «превзойти кого-нибудь».

Очень много крылатых выражений пришло из литературных произведений (из басен И.А. Крылова, произведений А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, А.П. Чехова и др.): верблюжья услуга; знает лиса, чьё мясо съела; купить кота в мешке; шило в мешке не утаишь.

К фразеологизмам относят поговорки, пословицы, устойчивые выражения из русских народных сказок: семь раз отмерь, один раз отрежь; за три девять земель; пойди туда, не знамо куда; по щучьему велению.

Некоторые учёные относят к фразеологическим выражениям специальные термины из различных отраслей науки и техники, культуры и спорта, радио и телевидения: земное притяжение, удельный вес, оказаться за кадром, игра не по правилам, красная карточка, обмен веществ, вершина угла.

В последние десятилетия в русском языке появились фразеологизмы, которые пришли из просторечной, жаргонной речи: гнать пургу, крыша поехала, катить бочку, вешать лапшу на уши.

Заимствованные фразеологизмы

1. Из славянских языков.

После принятия христианства на Руси появились выражения, взятые из богослужебных книг, Библии, Евангелия: глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение, манна небесная, зарыть талант в землю, метать бисер перед свиньями, строить на песке, Фома неверующий.

В составе многих из этих фразеологизмов встречаются старославянизмы, устаревшие слова: око за око (око – глаз), как зеницу ока (зеница – зрачок), камень преткновения (архаизм преткновение: в Сионе был положен камень, о который «претыкались», то есть спотыкались, неверующие, не соблюдающие установленной веры).

2. Из неславянских языков.

Из античных мифов пришли такие выражения, как рог изобилия, троянский конь, домоклов меч, нить ариадны, яблоко раздора, прокрустово ложе и др.

Многие фразеологизмы являются цитатами, пословицами и поговорками из западноевропейских языков: гадкий утёнок, мальчик для битья, белокурая бестия, держать порох сухим, быть или не быть, принцесса на горошине, буря в стакане воды.

Регистрация
Войти с помощью
Необходимо принять пользовательское соглашение
Войти
Войти с помощью
Восстановление пароля
Пожаловаться
Задать вопрос